(see the english version below)
Вступительный экзамен в аспирантуру по иностранному языку включает:
- Письменный перевод оригинального текста по специальности (со словарем). Объем - 2000 печатных знаков. Время на подготовку - 60 минут. Текст подбирается из журналов, имеющихся на кафедре иностранных языков. Поступающий имеет право выбрать текст либо по специальности, на которую поступает в аспирантуру, либо по специальности, обзначенной в дипломе.
- Устный перевод текста по специальности, обычно из той же статьи (со словарем). Объем 1200 печатных знаков, время на подготовку - 15 минут.
- Беседа на иностранном языке (темы: институт, факультет, кафедра, специальность).
Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине "Иностранный язык".
Задача практического курса иностранного языка - обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного владения иностранным языком для творческой научной и профессиональной деятельности.
Основной целью изучения иностранного языка аспирантами и соискателями всех специальностей является достижение практического владения этим языком, позволяющего использовать его в различных видах научной деятельности.
Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает: 1) умение свободно пользоваться литературой на изучаемом иностранном языке по своей специальности и 2) владение навыками устной научной речи в определенных программой рамках.
Данная программа предназначается для аспирантов и соискателей, продолжающих изучение иностранного языка, который они изучали в вузе, и рассчитана на 150 часов аудиторных и 75 часов внеаудиторных занятий.
Для достижения поставленных целей в группах ведется учебная работа по комплексному развитию навыков владения различными видами речевой деятельности.
Говорение.
Аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщение, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.
Аудирование.
Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности.
Чтение.
Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).
Лексика.
К концу обучения лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
Письмо.
Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма, в частности, уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по теме проводимого исследования.
Структура кандидатского экзамена
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в 2 этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста - 15000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя 3 задания:
- Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем - 2500-3000 печатных знаков. Время выполнения работы - 45-60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).
- Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем - 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения - 2-3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).
- Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
Список рекомендуемой учебной литературы:
По английскому языку:
1. Т. Н. Михельсон, Н. В. Успенская «Практический курс грамматики английского языка», Санкт-Петербург, 1995 г.
2. М. Г. Рубцова «Обучение чтению английской научной и технической литературы», Москва, Наука, 1989 г.
3. «Learn to Read Science». Курс английского языка для аспирантов под редакцией Н. И. Шаховой, Москва, Наука, 1980 г.
4. Ф. М. Костенко, И. Б. Борковская, Т. Н. Михельсон. «Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи».
5. Л. Н. Смирнова «Курс английского языка для научных работников, Ленинград, Наука, 1990.
По немецкому языку:
1. М. Макарова «Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык». Москва, 1967 г.
2. К. Г. Крутельницкая, М. Н. Попов «Советы переводчикам». Москва, 1992 г.
3. А. И. Каптер «Перевод немецкой научно-технической литературы». Москва. 1964 г.
По французскому языку:
1. Миньяр-Белоручев Р. К. «Курс устного перевода». Москва, 1998 г.
2. Кузнецова В. Г. «Функциональные стили современного французского языка». Москва, 1991.
3.Balmet Simone Turin. Henao de Legge Martine. "Pratique du francais scientifique", Hachette/ AUPEL F, 1992.
4. Коржавин А.В. «Французский язык». Пособие для технических вузов. Высшая школа, М. 2000.
5. Коржавин А. В. «Пособие по техническому переводу с французского языка на русский». М., 1988.
Post-graduate course
A post-graduate course entrance examination on a foreign language includes:
- Translation of the original text according to the specialty (with the help of a dictionary). Volume – 2,000 printed characters. Preparation time – 60 minutes. The text is taken from magazines at foreign languages department. An applicant may choose the text either according to his post-graduate course specialty or according to the specialty written in the diploma.
- Text interpretation according to the specialty (with the help of a dictionary). The text is usually taken from the same article. Volume – 1,200 printed characters, preparation time – 15 minutes.
- Discussion in a foreign language (topics for discussion: institute, faculty, department, specialty).
Minimum program of candidate’s exam (Discipline: ‘Foreign language’)
The aim of practical course of a foreign language is to prepare specialists able to use a foreign language as a means of their scientific activities in a foreign environment and as a means of cross-cultural communication; a specialist who is acquainted with the science and culture of countries speaking the language under study and realizes the significance of knowing a foreign language for creative, scientific and professional activities.
Practical knowledge of a foreign language within the limits of the given course includes: 1) ability to use literature in the language under study and 2) ability to use spoken language within the limits defined by the program.
The program is designed for post-graduate students and applicants who continue the studies of the foreign language studied at university. The program includes 150 hours of curricular and 75 hours of extracurricular studies.
Speaking.
A post-graduate student (an applicant) must possess the skills of prepared and unprepared monological speech, be able to make a summary or a report in a foreign language; a post-graduate student (an applicant) must possess the skills of dialogical speech in situations of scientific, professional and everyday communication within the limits of the material studied and in accordance with the specialty.
Listening.
A post-graduate student (an applicant) must be able to understand by ear original monological and dialogical speech according to the specialty.
Reading.
A post-graduate student (an applicant) must master all types of reading (studying, acquainting, searching and viewing).
Vocabulary.
By the end of studies the vocabulary of a post-graduate student (and applicant) must be equal to no less than 5,500 vocabulary units including about 500 terms of the specialty.
Writing.
A post-graduate student (an applicant) must have writing abilities, for example, be able to make a plan (an outline) of the material, give the contents of the material in the form of a summary; write a report according to the subject of the investigation.
Structure of the candidate’s examination
A candidate’s examination in a foreign language is carried out in 2 stages: at the 1st stage a post-graduate student (an applicant) makes written translation of a scientific text according to the specialty and into the language of the study. Text volume – 15,000 printed characters. Successful translation gives an applicant the right to enter the 2nd stage of the exam. The 2nd stage of the exam is carried out orally and includes 3 tasks:
- Educational reading of original text according to the specialty. Volume – 2,500 – 3,000 printed characters. Preparation time – 45-60 minutes. Form of checking: the information received is communicated in a foreign language (humanitarian specialties) and in the language of education (natural-science specialties).
- Cursory (viewing) reading of original text according to the specialty. Volume – 1,000 – 1,500 printed characters. Preparation time – 2-3 minutes. Form of checking: the information received is communicated in a foreign language (humanitarian specialties) and in the language of education (natural-science specialties).
- Foreign-language discussion with examiners on the topics dealing with the specialty and scientific work of a post-graduate student (an applicant).
Recommended literature:
The English language:
1. T.N. Mikhelson, N.V. Uspenskaya “A practical course of English grammar”, St. Petersburg, 1995.
2. M.G. Rubtsova “Learn to read English scientific and technical literature”, Moscow, Science, 1989.
3. “Learn to Read Science”. A course of English for post-graduate students (edited by N.I. Shakhova, Moscow, Science, 1980).
4. F.M. Kostenko, I.B. Borkovskaya, T.N. Mikhelson “Manual for scientists on oral speech skills development”.
5. L.N. Smirnova “A course of English for scientists”. Leningrad, Science, 1990.
The German language:
1. M. Makarova “A practical course of science-technical translation. The German language”. Moscow, 1967.
2. K.G. Krutelnitskaya, M.N. Popov “Pieces of advice for translators”. Moscow, 1992.
3. A.I. Kapter “Translation of German science-technical literature”. Moscow, 1964.
The French language:
1. Minyar-Beloruchev R.K. “A course of interpretation”. Moscow, 1998.
2. Kuznetsova V.G. “Functional styles of contemporary French language”. Moscow, 1991.
3. Balmet Simone Turin. Henao de Legge Martine. “Pratique du francais scientifique”, Hachette/AUPEL F, 1992.
4. Korzhavin A.V. “The French language”. Manual for technical higher education institutes. Vyshaya shkola, Moscow, 2000.
5. Korzhavin A.V. “A manual on technical translation from French into Russian”, Moscow, 1998.